La palabra "changuai" muy usada en Málaga probablemente provenga del verbo inglés "to change" (cambiar) y aquí se usa para expresar que alguien le ha cambiado algo a otra persona para beneficiarse y perjudicar a quien se le ha hecho el cambiazo. Por eso también se puede considerar como sinónimo de trampa. Por ejemplo, si alguien está comiendo o bebiendo algo y de pronto, sin que se dé cuenta, viene otra persona y le cambia el plato o vaso a medio terminar por el suyo que está vacío o con menos cantidad...le ha hecho un "changuai". Al castellanizarse la palabra inglesa y adaptarse al acento andaluz, el término se transforma en una palabra completamente nueva que ni siquiera viene recogida en la RAE. Hay otra teoría que dice que "changuai" es una versión aún más coloquial de otra palabra considerada también coloquial y que si viene definida en el diccionario: "changa". Según la definición es trueque, trato o negocio, pero como en este caso es un "intercambio" involuntario, el malagueño deformó la palabra a "changuai" para darle connotación negativa y diferenciarla de changa que tendría connotación positiva.
No hay comentarios:
Publicar un comentario